DẬY SÓNG CÙNG BIỂN ĐÔNG

Bài thơ xuất hiện cách đây 5 năm, khi dàn khoan 981 của Trung Quốc xâm phạm vùng biển Việt Nam. Những ngày đầu tháng 7/ 2019 này, nhiều tàu Trung Quốc lại quần đảo trên bãi Tư Chính thuộc Việt Nam.

Viết bởi: Nhà thơ Đỗ Xuân Thu

THƯ CỦA NGƯỜI VỢ TRUNG QUỐC

GỬI CHỒNG Ở GIÀN KHOAN HD 981

Đau lòng thiếp lắm chàng ơi!

Người ta đang chửi tơi bời thiếp đây
Tưởng chàng đánh bắc, dẹp tây
Lại sang hàng xóm để gây hấn à?

May họ kiềm chế đấy nha!
Không thì bị đánh bỏ bà, ai can?
Chàng quen cái thói làm càn
Vừa ăn cướp vừa la làng - nhục chưa?

Tưởng rằng quân tử có thừa
Nào hay tiểu tốt, thật dơ với đời
Biển người ta đấy chàng ơi!
Rành rành định bởi sách trời phân minh

Phải đâu ao của nhà mình
Mà bơi, ngụp, lặn, linh tinh thế này
Chảng đừng mặt dạn, mày dày
Mà húp, mà liếm, mà cày, mà đâm...

Lại còn xâu xé ầm ầm
Rồng phun cũng chỉ xứng tầm Tàu ô
Người ta con cháu Bác Hồ
Chàng súng bắn nước là đồ trẻ con

Thiếp đây đành ngậm bồ hòn
Mê trai nước Việt đẹp, ngon, anh hùng
Chàng ơi dẹp thói điên khùng
Về bấu váy vợ, cúc cung cho bà...

Tối 12-5-2014

 

BẢN DỊCH
THƯ CỦA NGƯỜI VỢ TRUNG QUỐC 
GỬI CHỒNG Ở GIÀN KHOAN HD 981
sang tiếng TRUNG QUỐC và TIẾNG ANH

中国老婆给在HD 981钻机驻扎海域老公写的一封信
A Letter from a Chinese Wife to her Husband at 981

我在被人家骂得狗血淋头呢
老公啊!我的心都 伤透了
总以为你出了门儿南征北战
料不到是入了邻居家去做乱。

好的是人家的态度克制 
要不然就被打得落魂没出路
我知道为非作歹是你本性难移
还这样贼喊捉贼,实在太卑鄙

原以为你是个光明正大的君子
哪知道你仅是个小人,太无耻。
告诉你那里是定分在天书的
地地道道是人家的领海呢。

那海域不是咱们家的池塘
你这么擅自游泳真不像样
你为何总要当厚脸皮这一类
一直在人家的海域胡作非为?

请不要再耍中国式的花招
请不要挑起争端,射击水泡
人家是胡志明的后一代
而你呢,只是会玩水泡抢的小孩。

我嘴里只好含着冰棒 
可心中却羡慕英雄的越南男子汉
老公啊!请快点认清自己的罪过
赶回家当个气管炎侍候你老婆。

Ban dịch tiếng Anh

A Letter from a Chinese Wife to her Husband at 981

What a pain it is to your wife, my husband dear
For all the name callings from the world that I have to hear
You were supposed to be the East and West conqueror
But now you turn out to be a hostility provoker to your neighbor!

Fortunate it is that the Vietnamese are themselves self restrained
Otherwise my prayers for your safety in battles would be in vain!
You act like a robber who yells you are robbed! That is your tactic
As your wife I know you are trained to do that dirty trick!

You were supposed to be a gentleman with noble thinking
But you turn out a petty-minded man with dirty wrong doing
Look, there the sea of people the world around, my dear husband
Their fates are explicitely determined by the Book of Heaven

Oh God! The Tonkin Sea is not a pool of yours to swing 
And to swim or sink or do the rubbish things 
Don’t wear the hardened face of a shameless rascal that dash
On the Tonkin Seas to slurp, to lick, to plough and to crash

And then so noisily with the Viets you tear each other
It’s the Chinese tactic to pump water sprayers
To experienced fighters of Ho, children of glory, oh shame
Your tactic of water sprayers is but the childish game!

I have but to swallow insults deep in my throat
And leave my admiration for the Viet boys heroic, dishily handsome afloat
Oh husband give up your crazy acts at Hoang Sa any way
To return to your wife and serve her immediately today

Bài viết được xuất bản trên trang web chính thức của

NXB Hội nhà văn vào ngày: 22/07/2019

Tin khác

CHUYỆN CHƯA KỂ VỀ NHÀ VĂN CHU LAICHUYỆN CHƯA KỂ VỀ NHÀ VĂN CHU LAI
NHÀ THƠ VŨ TỪ TRANG - SỢI DÂY NỐI KẾT NGƯỜI LÀM VĂN CHƯƠNGNHÀ THƠ VŨ TỪ TRANG - SỢI DÂY NỐI KẾT NGƯỜI LÀM VĂN CHƯƠNG
"GIA TÀI" LỚN CỦA NHÀ THƠ VŨ QUẦN PHƯƠNG"GIA TÀI" LỚN CỦA NHÀ THƠ VŨ QUẦN PHƯƠNG

Tin mới nhất

CUỘC CHIẾN ĐẤU CỦA LÒNG QUẢ CẢM
CUỘC CHIẾN ĐẤU CỦA LÒNG QUẢ CẢM

"Bây giờ em là dâu của một gia đình Trung Quốc và mang quốc tịch Trung Quốc, nhưng anh hãy tin rằng em mãi mãi là người Việt Nam và sẽ tranh đấu bằng cách của mình cho sự thật."

Sách mới

Phan nhân 1972

viết bởi: Nhà xuất bản

Phan nhân 1972
Không thể sống mà không viết

viết bởi: Nhà xuất bản

Không thể sống mà không viết
Mối tình của ông Hire

viết bởi: Nhà xuất bản

Mối tình của ông Hire